Unsere Übersetzer sind Muttersprachler

Professionelle Agenturen und Übersetzer arbeiten ausschließlich nach dem Muttersprachenprinzip. Generell bedeutet das, dass der Übersetzer in seine eigene Muttersprache übersetzt. Und das hat einen wichtigen Grund, wie Sie hier erfahren werden.

Unsere Übersetzungsagentur INSELscout setzt ausschließlich Übersetzer ein, die als Muttersprachler (Native) wirklich nur in ihre Muttersprache übersetzen. Nur so können wir neben der sprachlichen und fachlichen Kompetenz auch kulturelle Aspekte vereinen, damit die Übersetzung nicht einfach nur eine Übersetzung ist.

Warum sollte das wichtig sein, fragen Sie sich jetzt vielleicht?

Nun dafür gibt es Belege in der Forschung, die bereits diesem Phänomen wissenschaftlich auf den Grund gegangen ist. Was macht also den Unterschied zu einem Muttersprachler? Und sind Menschen, die schon 20, 30 Jahre in einem Land leben, in dem nicht ihre Muttersprache gesprochen wird, auch Muttersprachler?

Letztere Frage kann mit einem klaren NEIN beantwortet werden. Denn wie wissenschaftlich belegt werden konnte, muss ein Mensch bis zu seinem zehnten Lebensjahr die Sprache erlernt haben, um diese überhaupt einmal perfekt beherrschen zu können (Ausnahmen bestätigen die Regel). Schon mit Einsetzen der Pubertät sind die Strukturen in unserem menschlichen Gehirn soweit abschließend ausgebildet, dass ein perfektes, intuitives Erlernen einer neuen Sprache nicht mehr möglich ist.

Wie genau macht es sich bemerkbar, dass ein Muttersprachler die Übersetzung gemacht hat?

Inselscout - Icon - OK 1 Kultur

Natives beherrschen den kulturellen Kontext. Sie finden intuitiv genau die Worte, die am besten in die Kultur des Landes passen – den Sitten und Gebräuchen. Sie erkennen genau die Sprache, die der Zielgruppe entspricht. Und das führt zu Übersetzungen, die wie der Originaltext glasklar mit den richtigen Worten die Botschaft vermittelt.

Inselscout - Icon - OK 1 Intuition

Während eine Fremdsprache erlernt werden musste, wird die Muttersprache intuitiv, unbewusst beherrscht. Sie wird völlig automatisch eingesetzt, ohne lange nachdenken zu müssen. Das erlaubt es unseren Muttersprachlern, freiere und dynamischere Übersetzungen anzufertigen, die genau die Menschen im Zielland ansprechen.

Inselscout - Icon - OK 1 Veränderung

Wer in der Schule Latein oder Alt-Griechisch lernen musste, weiß, dass Sprache lebendig ist. Sprache ist im Gebrauch dynamisch und verändert sich permanent. Für Muttersprachler ist es daher bedeutend einfacher, mit den ständigen Veränderungen im Sprachgebrauch mitzugehen und diese im Auge zu behalten.

Inselscout - Icon - OK 1 Satzstruktur

Übersetzer, die in eine Fremdsprache arbeiten, neigen zu Anlehnungen der Satzstrukturen und des Satzaufbaus an der Ausgangssprache. Und führt dazu, dass Übersetzungen sich dann genau so lesen lassen, was sie dann auch sind: nur Übersetzungen. Jedoch klingen idealerweise Übersetzungen überhaupt gar nicht nach einem übersetzen Text – sondern vielmehr nach einem interessanten, packenden Originaltext.

 

Inselscout - CTA - Jetzt unverbindliches Angebot erhalten 510x130